Please use this identifier to cite or link to this item:
http://202.28.20.112/dspace/handle/123456789/360
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | Pacharakit Narata | en |
dc.contributor | พชรกฤต นาระทะ | th |
dc.contributor.advisor | Singkham Rakpa | en |
dc.contributor.advisor | สิงห์คำ รักป่า | th |
dc.contributor.other | University of Phayao. School of Liberal Arts | en |
dc.date.accessioned | 2022-07-22T08:10:52Z | - |
dc.date.available | 2022-07-22T08:10:52Z | - |
dc.date.issued | 7/2/2022 | |
dc.identifier.uri | http://202.28.20.112/dspace/handle/123456789/360 | - |
dc.description | Master of Arts (M.A. (English)) | en |
dc.description | ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ศศ.ม. (ภาษาอังกฤษ)) | th |
dc.description.abstract | The objectives of this study were to analyze the translation strategies from the English Language to the Thai Language in the Novel ‘The Wizard of Oz’ by using Baker's taxonomy as a framework to categorize and divide the translations into eight strategies. The findings showed that seven of eight Baker’s translation strategies were found in the novel which was translated by cultural substitution, translation by a more general word, translation by a more neutral/less expressive word, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by omission using related words, translation by paraphrasing using related words, and translation by paraphrasing using unrelated words. The frequency of translation strategies used showed that translation by cultural substitution (57.07%) was the mostly found in translation and translation by paraphrasing using unrelated words (0.69%) was the least finding in translation but one of strategy that was not found in translation was translation by illustration. | en |
dc.description.abstract | จุดมุ่งหมายของงานวิจัยนี้คือการวิเคราะห์กลวิธีการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนิยายเรื่อง “พ่อมดแห่งออซ” โดยใช้กรอบแนวคิดและทฤษฎีของ โมนา เบเกอร์ ในการจัดกลุ่มและแบ่งกลวิธีการแปลออกเป็นแปดกลวิธี ผลการวิจัยได้แสดงให้เห็นว่าในนิยายเรื่อง “พ่อมดแห่งออซ” มีการใช้กลวิธีการแปลของเบเกอร์ทั้งหมดเจ็ดชนิดได้แก่ การแปลด้วยการแทนที่ในสิ่งที่มีในวัฒนธรรมเป้าหมาย การแปลโดยใช้คำทั่วไปที่มีความหมายธรรมดากว่าต้นฉบับ การแปลโดยการใช้คำยืม การละการแปล การแปลโดยการเรียบเรียงใหม่โดยใช้คำทีเกี่ยวข้องกัน และ การแปลโดยการเรียบเรียงใหม่โดยใช้คำที่ไม่เกี่ยวข้องกัน และเมื่อวัดความถี่ในการใช้กลวิธีการแปลในแต่ละประเภท ‘การแปลด้วยการแทนที่ในสิ่งที่มีในวัฒนธรรมเป้าหมาย’ (57.07%) มีความถี่ในการใช้มากที่สุดในการแปลและ ‘การแปลแบบถอดความโดยใช้คำศัพท์ที่ไม่เกี่ยวข้องกับภาษาต้นฉบับ’(0.69%) มีความถี่ในการใช้น้อยที่สุด แต่มีกลวิธีในการแปลชนิดหนึ่งที่ไม่พบในการแปลคือ ‘การแปลแบบโดยอธิบายความ ยกตัวอย่างประกอบ’ | th |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | University of Phayao | |
dc.rights | University of Phayao | |
dc.subject | การแปล | th |
dc.subject | กลวิธีการแปล | th |
dc.subject | การแปลนิยาย | th |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Translation strategy | en |
dc.subject | Novel translation | en |
dc.subject.classification | Arts and Humanities | en |
dc.title | TRANSLATION STRATEGIES FROM ENGLISH LANGUAGE TO THAI LANGUAGE IN NOVEL ‘THE WIZARD OF OZ’ | en |
dc.title | กลวิธีการแปลนิยาย ”พ่อมดแห่งออซ” จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย | th |
dc.type | Thesis | en |
dc.type | วิทยานิพนธ์ | th |
Appears in Collections: | School of Liberal Arts |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
60114035.pdf | 1.52 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.