Please use this identifier to cite or link to this item:
http://202.28.20.112/dspace/handle/123456789/1351
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | Phattharaphon Chanthong | en |
dc.contributor | ภัทรพล จันทร์ทอง | th |
dc.contributor.advisor | Sukanya Kaowiwattanakul | en |
dc.contributor.advisor | สุกัญญา เกาะวิวัฒนากุล | th |
dc.contributor.other | University of Phayao | en |
dc.date.accessioned | 2025-08-25T14:19:39Z | - |
dc.date.available | 2025-08-25T14:19:39Z | - |
dc.date.created | 2025 | |
dc.date.issued | 20/10/2025 | |
dc.identifier.uri | http://202.28.20.112/dspace/handle/123456789/1351 | - |
dc.description.abstract | This qualitative research examined the strategies employed in translating English idioms in the subtitles of the TV series Riverdale into Thai. The aim of the study was to investigate the strategies utilized by translators to interpret idiomatic expressions, as well as to determine the frequency of each strategy and its applicability to the context of Thai subtitles. A total of 510 idioms were analyzed using Baker’s Taxonomy (1992) as the theoretical framework. The findings revealed that six out of the eight identified strategies were manifested in the translation of English idioms. The most frequently used strategy was translation by paraphrase using unrelated words (43.73%), followed by translation by cultural substitution (26.86%) and translation by paraphrase using a related word (19.80%). Translation by a more neutral/less expressive word (5.49%), translation by omission (2.16%), and translation using a loan word or loan word plus explanation (1.96%) were also observed. However, translation by a more general word and translation by illustration were not found in this study. The results shed light on the strategies employed by translators in conveying the meaning of English idioms in Thai subtitles, highlighting the importance of linguistic and cultural considerations. The findings underscored the importance of cultural relevance and linguistic precision in audiovisual translation, offering insights that could inform future translation practices and enhance the effectiveness of subtitles in conveying idiomatic meaning to Thai audiences. | en |
dc.description.abstract | งานวิจัยเชิงคุณภาพฉบับนี้มุ่งศึกษากลยุทธ์ที่ใช้ในการแปลสำนวนภาษาอังกฤษในบทบรรยายภาษาไทยของละครโทรทัศน์เรื่อง Riverdale วัตถุประสงค์ของการวิจัยครั้งนี้คือเพื่อวิเคราะห์กลยุทธ์ที่นักแปลนำมาใช้ในการถ่ายทอดความหมายของสำนวน ตลอดจนสำรวจปริมาณของการใช้กลยุทธ์แต่ละประเภทและความเหมาะสมต่อบริบทของบทบรรยายภาษาไทย โดยวิเคราะห์สำนวนทั้งหมดจำนวน 510 รายการ โดยอ้างอิงทฤษฎี Baker’s Taxonomy (1992) เป็นกรอบแนวคิดในการวิเคราะห์ ผลการวิจัยพบว่ามีกลยุทธ์การแปลจำนวน 6 กลยุทธ์จากทั้งหมด 8 กลยุทธ์ที่ปรากฏในการแปลสำนวนภาษาอังกฤษ กลยุทธ์ที่พบมากที่สุดคือการแปลโดยการถ่ายทอดความหมายใหม่ด้วยคำที่ไม่เกี่ยวข้องโดยตรง (43.73%) รองลงมาคือการแปลโดยใช้การทดแทนทางวัฒนธรรม (26.86%) และการแปลโดยการถ่ายทอดความหมายใหม่ด้วยคำที่เกี่ยวข้อง (19.80%) นอกจากนี้ยังพบการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายทั่วไปหรือมีระดับการแสดงอารมณ์น้อยกว่า (5.49%) การละการแปล (2.16%) และการแปลโดยการยืมคำหรือยืมคำพร้อมคำอธิบาย (1.96%) อย่างไรก็ตาม ไม่พบการใช้กลยุทธ์การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าและการแปลโดยใช้ภาพประกอบในการวิจัยครั้งนี้ ผลการวิจัยให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับวิธีการที่นักแปลใช้ในการถ่ายทอดความหมายของสำนวนภาษาอังกฤษเป็นบทบรรยายภาษาไทย โดยเน้นย้ำถึงความสำคัญของการพิจารณาด้านภาษาและวัฒนธรรม ผลลัพธ์ดังกล่าวยังชี้ให้เห็นถึงความสำคัญของความเหมาะสมทางวัฒนธรรมและความแม่นยำทางภาษาในการแปลสื่อภาพและเสียง ซึ่งอาจนำไปประยุกต์ใช้เพื่อพัฒนางานแปลบทบรรยายในอนาคตและเพิ่มประสิทธิภาพในการถ่ายทอดความหมายของสำนวนแก่ผู้ชมชาวไทย | th |
dc.language.iso | th | |
dc.publisher | University of Phayao | |
dc.rights | University of Phayao | |
dc.subject | กลยุทธ์การแปล | th |
dc.subject | Baker’s Taxonomy | th |
dc.subject | สำนวนภาษาอังกฤษ | th |
dc.subject | Netflix | th |
dc.subject | บทบรรยาย | th |
dc.subject | ละครโทรทัศน์ | th |
dc.subject | Riverdale | th |
dc.subject | Translation Strategy | en |
dc.subject | Baker's Taxonomy | en |
dc.subject | English idioms | en |
dc.subject | Netflix | en |
dc.subject | Subtitles | en |
dc.subject | TV series | en |
dc.subject | Riverdale | en |
dc.subject.classification | Arts and Humanities | en |
dc.subject.classification | Education | en |
dc.title | A study of strategies for translating English idiomsin subtitles from Riverdale series into Thai | en |
dc.title | การศึกษากลวิธีการแปลสำนวนภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพจากซีรี่ย์เรื่อง Riverdale เป็นภาษาไทย | th |
dc.type | Independent Study | en |
dc.type | การศึกษาค้นคว้าด้วยตนเอง | th |
dc.contributor.coadvisor | Sukanya Kaowiwattanakul | en |
dc.contributor.coadvisor | สุกัญญา เกาะวิวัฒนากุล | th |
dc.contributor.emailadvisor | sukanya.ka@up.ac.th | |
dc.contributor.emailcoadvisor | sukanya.ka@up.ac.th | |
dc.description.degreename | Master of Arts (M.A. (English)) | en |
dc.description.degreename | ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ศศ.ม. (ภาษาอังกฤษ)) | th |
dc.description.degreelevel | Master's Degree | en |
dc.description.degreelevel | ปริญญาโท | th |
dc.description.degreediscipline | English | en |
dc.description.degreediscipline | ภาษาอังกฤษ | th |
Appears in Collections: | School of Liberal Arts |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
64113410.pdf | 2.33 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.